如何用古典文体信达雅地翻译这首外文诗?(进阶版)

天富诗歌 2020年01月10日 21:57:07 阅读:18 评论:0

  之前提过 外文诗翻译成中文,如何信达雅? 有知友说原诗不佳,未予翻译。有知友说最好用现代文翻译,这个我很赞同。这次提出来的问题,之所以要求古典文体,是因为这首诗已经有了很好的现代文翻译了,而且也十分直白。我在想,如何典雅地把这种文学之美告诉自己的先辈?这次我就没有能耐尝试了,诸位请吧。 Sometimes I wonder what I would do if I didnt have you to talk to, to listen to, to be myself with, to ask your o…

  楼上几位听我一劝:别试图用文言文翻译了,你们自己觉得很有优美实际上看起来就跟晋江网文一样不伦不类。没个几十年古典典籍积累写出来的就是画虎不成反类犬,还不如使用元曲那种古代白话呢。

  大概有个体式吧,匆匆翻的,自己都觉不够信和达,至于雅我尽力了。。。。这段英文看起来还是接近于白话诗,转为旧体很别扭。

  原文还是算不上诗吧?随便翻译一下。 昔我戚戚,无人与归; 寤寐辗转,踽踽独悲。 凤失其凰,不得于飞; 弹剑作歌,知我者微。 与君一遇,倾盖如故; 过往之失,幡然得悟。 琴瑟相和,神仙不慕; 惜此良缘,但惧天妒。 幸甚至哉,歌以咏志。

  这个东西也叫做诗么。随手捡一首歌词都比它强。还是趁早撕了吧,别想着典雅地告诉先辈了,快放过他们吧。

  这首是大白话啊,没有押韵啊,是free verse吧 ? 没必要用古典文体,用了就不忠实原文了。若有押韵,请告知韵脚,谢谢!

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

上一篇:《清明》英译赏析 下一篇:Deeper

评论