《清明》英译赏析

天富诗歌 2020年01月10日 21:57:01 阅读:60 评论:0

  《清明》英译赏析_英语学习_外语学习_教育专区。《清明》诗汉译比较赏析 蒋王盼 摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题, “信” 、 “达” 、 “雅”兼备 的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年 来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家

  《清明》诗汉译比较赏析 蒋王盼 摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题, “信” 、 “达” 、 “雅”兼备 的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年 来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌 翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清 明” 、 “牧童” 、 “路上行人” 、 “酒家”的译法。 关键词:清明;牧童;路上行人;酒家 Comparative Appreciation of the Chinese Version of Pure Brightness Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions. Key Words: Pure Brightness; Shepherd boy; Travelers; public house 一、作品简介及综述 唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂; 借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。 杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜” ,是一位既悲 叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故 40 余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人 20 多岁 便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千 古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。 《清明》诗中的“行人”却 人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱 和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的 一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。 翻译家刘重德提出“信达切” ( faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。 “信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original ) ; “达”指具备原文一样的表现力( to be as expressive as the original) “切” ; 指尽可能切近原文风格 (to be as close 【1 】 to the original style as possible) 。现让我们试赏析《清明》的几种翻 译版本。 二、译文的计较和赏析 由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取 杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译) 、许渊冲(以下简称许译)以及吴 钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。 (一)关于“清明”的翻译 首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文 有以下十多种:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival 和 The Late Spring Festival Day。 虽说译 法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用 festive 或 festival 来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一 个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和 吴钧陶在此则分别译为 The Mourning Day、The Pure Brightness Day . 虽对比译为 festival 好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对 付此翻译就需要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译, 文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪 益,戴乃迭的译的 In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清 明节这特殊的悲伤的一天,不过一个 Rainy 则译的意化,对比别人译 的 All Souls’ Day 已经很好了, 若译为 All Souls Day , 则指十一月二 日“万灵节” 。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我 国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只 有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经 相当好了。 (二)关于“牧童”的翻译 一说起牧童,中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,世代流传的 《清明》中“牧童遥指杏花村” ,既给“断魂”的“行人”指明了方 向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,不断 出现牧童形象。牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,因此称为 有着特定含义的文学意象。 正因为这个形象所带来的各种联想, 在 《清 明》里,带出一片生机及春意的除了“杏花村”之外, “牧童”的出 现也起着重要的作用,因此, “牧童”一词的翻译也值得好好斟酌。 三个译本中,杨译是 shepherd boy,许译是 cowherd,吴译是 cowboy。 经查字典【2】 , shepherd boy : 牧羊孩, cowherd: 放牧的, cowboy: 骑马牛仔(由指美国西部骑着马看管牛群的人,代表了一种美国典型 的个人主义和自由精神) ,对比这三种译法,很显然 cowboy 与《清 明》诗中的牧童风马牛不相及,想必当英文读者读到此翻译时脑子里 所产生的意象就是美国那种向往自由的文化精神, 这与作者所构造出 清明节的悲伤意象相悖,为免引起读者的错误联想,笔者认为这个词 并不适合用来翻译牧童。Shepherd boy 虽是指牧羊,但与中国牧童相 比却比较中性,没有意境氛围,也无法表达出作者要表达出的那种情 感, 但是也不会带来什么不符合的联想, 总体而言比较合适。 Cowherd 的词意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,则不及加上 boy 后的意思与原文那么贴近,总体而言杨译在这个牧童上翻译的比较 好。 (三)关于“路上行人”翻译 对于 “路上行人” 这一词的翻译, 有以下几种: “I” , “the mourner” , “the men and women” , “pedestrians” , “travelers” ,这里的译文一为 吴译, 译文二为许译, 译文五为杨译, 我认为无论是用 “travelers along the road”还是用“the mourner”都与此诗的意境显得有些不大关联, 可以说,翻译好“路上行人欲断魂”是关系到整个语篇是否具有连贯 性的关键所在,在这一点上,译文一和译文二都翻译的不够成功,然 而看看吴译,他的英译文不仅在语篇的连贯性方面做的很成功,而且 在意、 音、 形三方面同原文具有较高程度的相似。 特别突出的一点是: 吴译有和原诗同样的韵式,但显得自然,无因韵害义之毛病。 (四)关于“酒家”翻译 对于 “酒家” 一词的翻译, 杨译 tavern, 许译 wineshop, 吴译 public house。对于杨译,笔者认为不是很恰当,因为“tavern”一词偏古老, 而且主要为“客栈”之意思,给人印象好像是在传达行人要投宿的意 思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。许译使用“wineshop”一词比 杨译要好,但吴译使用的“public house”更为确切。 三、总结 我们知道,外国诗歌的译介对中国文学的意义,与其他体裁的外 国作品之译介不一样,给中国文学带来的影响是革命性的。它促生了 中国新诗,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所 未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感 和思想,使得诗歌更具有历史感和生命力。那么,笔者也希望中国的 诗歌翻译成外文,从文化交流,从艺术美感,从语言表达上也能为外 国的文字文化及外国诗歌带来革命性的影响, 笔者希望中国诗歌翻译 能够继续探索翻译的奥秘。 参考文献: 【1】刘重德,Ten Lectures on Literary Translation,北京:中国对外 翻译出版公司,1991. 【2】牛津高阶英汉双解词典(第七版) ,2009.

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论