新古诗_百度百科

天富诗歌 2019年12月18日 22:23:42 阅读:38 评论:0

  声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。详情

  新古诗(Hsinku Poetry,Neo-classic Poetry),也称新古体诗, 就是以新诗写古诗﹐也就是现代化之中国古诗、汉唐诗。

  新古诗使得古诗不必拘平仄﹑诗之二﹑四句末仍保有韵﹐但韵有自然之音乐感即可﹐不必拘于古韵﹐新古诗同时用新诗的现代感来写﹐保留中国古诗优点, 但不必套用古人陈语陈词, 难字僻字。。

  此诗之形式原则如古诗﹐惟不拘平仄﹐第二﹑四行末字「时」﹑「迟」有韵律感. 其所使用文字与观念均现代化﹑口语话。

  此诗只有八个字共分四行﹐第二﹑四行末一字「花」﹑「家」有自然之韵﹑其语句现代化, 口语化。

  有了新古诗﹐也还要古诗与新诗. 因各有不同之功能﹐不同之时代背景﹐也有不同之喜好者。为什么要新古诗运动?古诗有其优点﹐但近体古诗所用之平仄不为现代人所熟悉﹐古韵又不为现代人所了解﹐由于形式束缚了内容﹐致使许多人看不懂﹐没有兴趣﹐又不敢做, 怕人见笑。今日必须以不拘平仄﹐自然音韵之新古诗来松开中华诗文化一千年以上之裹脚布。新诗有其优点﹐人人可做。但由于无任何形式﹐使人不知什么才是新诗﹐又与中国诗学之根关系疏远﹐又不易记诵﹑不易流传﹐故以大致合乎中国诗学形式之新古诗, 来引用新诗之现代话语与现代感实具意义。国际名人陈香梅女士说:『新古诗中华文学的一大突破﹐使诗词大众化﹑普遍化﹐我鼓掌支持让人人爱读诗﹐人人可以写诗。』

  很多世界人士都欣赏中国诗﹐但译成外文后﹐平仄无法译﹑古韵无法译﹐其内容﹑排比﹑引喻﹐成语均很难译﹐致洋人看不懂﹐华人无法译。所以大家对新古诗很欢迎﹐如前述碧荷一诗只八个字﹐译成英文后为:

  一共也只有九个字﹐且第二﹑四行末有韵﹐易译易懂﹐原诗意不变﹐所以广受欢迎。世界诗人大会名誉会长柴崎宗佐博士说:『范先生领导的新古诗运动﹐对日本的汉诗爱好者无疑是天大的好事…。』法国前总统季斯卡及尼加拉瓜总统﹑几内亚比绍总统﹑东加王国首相及许多美国的好莱坞明星均是新古诗的爱好者. 美国笔会主席之一汪达. 若德 (Dr. Wade Rider), 诺贝尔和平奖提名人玛丽.罗奇(Mary Rudge), 世界诗意舞蹈之母 (Mother of poetic dancing) 拉地卡. 安格雷博士 (Dr. Natica Angilly) 均在世界新古诗运动中占领导地位 。

  新古诗原则上可以每首四行﹐每行均两个字﹐或均三﹑四﹑五﹑六﹑七﹑八字的古诗形式﹐也是新古诗的基本形式。但是做惯了以后﹐就可以更上层楼地加以变化﹐如成一个六行, 或两个四行联诗﹐三个四行联诗﹐并无不可。进而把其中一行变成多个字之变体亦无不可﹐再进而形成新古词﹐新古曲均可﹐变化之妙﹐存乎一心。

  面临21世纪的今日﹐人们面对快速变化的社会﹐无穷尽的困难﹐迷茫与失望﹐仍须奋发向前﹐平静自己的心胸.孔子曰:『小子何莫学夫诗﹐诗可以兴﹑可以观﹑可以群﹑可以怨, 迩之事父, 远之事君。』足见诗可以启发心智﹐可以了解事物﹐可以团结沟通﹐可以发抒心胸。范光陵博士在国立中兴大学与 –企研所, 国立成功大学管理学院, 美国加州州立大学等创始诗意管理学(POETIC MANAGEMENT),以诗歌来培养改良内外在环境. 诗不只自娱﹐且可娱人﹐更可建功立业。我国古往今来的君王贤才﹐甚至贩夫走卒都喜欢吟诵诗歌。世界各国医学界也有《POETRY THERAPY》诗歌治疗法以平静心胸﹐激发潜能﹐提升EQ(情绪商数)。而且新古诗易学﹑易做﹐更可扮演许多角色。

标签:外文诗歌
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

上一篇:当前资源信息 下一篇:赵树理文集

评论